ألعاب يومية
·17/09/2025
بعد خمس سنوات من جهود المعجبين المتفانية، أصبحت ثلاثية ألعاب تقمص الأدوار اليابانية (JRPG) PopoloCrois الكاملة لجهاز PlayStation 1، بما في ذلك لعبتها الفرعية من نوع roguelike PopoRogue، قابلة للعب بالكامل باللغة الإنجليزية. يجلب مشروع الترجمة الضخم هذا الذي قام به المعجبون سلسلة كلاسيكية محبوبة، نشرتها سوني في الأصل، إلى جمهور أوسع.
تشتهر سلسلة PopoloCrois، التي نشأت من مانغا في السبعينيات، بأسلوبها الفني الساحر وطريقة لعب ألعاب تقمص الأدوار اليابانية التقليدية. روت عناوين PS1 الأصلية قصة أمير شاب في مغامرة، وتضمنت صورًا رائعة لا تزال آسرة.
بينما شهدت السلسلة إصدارًا عالميًا على جهاز PSP، حيث جمعت أول لعبتين من PS1 في تجربة واحدة، إلا أنها لم تستوعب جوهر الألعاب الأصلية بالكامل. وقد دفع هذا المعجبين المتفانين إلى القيام بالمهمة الطموحة لترجمة إصدارات PS1 الأصلية.
يمثل إصدار تصحيح الترجمة الإنجليزية للعبة PopoRogue، وهي لعبة فرعية من نوع roguelike صدرت بين ألعاب PopoloCrois الرئيسية، اكتمال ترجمة الثلاثية التي قام بها المعجبون. هذا النوع، الذي كان شائعًا في اليابان خلال التسعينيات مع عناوين مثل Mystery Dungeon، شهد تقديم PopoloCrois لنسختها الخاصة من هذه الصيغة.
لا يوفر تصحيح PopoRogue نصًا إنجليزيًا فحسب، بل يتضمن أيضًا تحسينات تقنية. ومن الجدير بالذكر أنه يمكّن اللاعبين من الحصول على عناصر حصرية داخل اللعبة كانت غير قابلة للوصول سابقًا بدون أجهزة يابانية محددة. يتيح هذا الإنجاز للمعجبين تجربة ملحمة PopoloCrois PS1 بأكملها كما كان مقصودًا، بلغتهم الأم.









